英文メールは機械翻訳のコピペで良い! 大事なのは迅速な行動、変なプライドは捨てよ

1 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:40:29.15 ID:rI7bw+Xi0●.net ?PLT(13121)

英文メールはグーグル翻訳のコピペでOK

(略)

若宮さんは、80歳でプログラミングを始め、iPhoneのアプリを開発した。そして、世界の開発者を集めて米国で
開催された会議で、アップルのCEOのティム・クックさんと話した。

その、クックさんと会うきっかけになったのが、米国のCNNがサイトで報じた、若宮さんについてのニュースだった。
その記事が掲載される経緯が、凄まじいのである。

CNNからの問い合わせのメールは当然英文。そして、サイトの更新に間に合わせるために、2時間以内に回答する
ことが求められていたのだという。

■CNNからの取材に、グーグル翻訳のコピペを送った

そこまで英語が堪能ではなかった若宮さんは、驚くべき行動に出た。

なんと、まず、グーグル翻訳のページに、その英文をコピペした。すると、対応する日本語訳が示される。

その文章を読んで質問の意味を理解した若宮さんは、日本語で回答を書き、再びグーグル翻訳のページで、
その日本文をコピペした。

そして、日本文から翻訳した英文として表示された文章をコピペして、それを、「そのまま」CNNに送ったというのである。

英語が堪能な若宮さんの友人は、その話を聞いて絶句したという。

その友人の気持ちもわかる。そもそも、グーグル翻訳はかなり進化したとはいえ、まだ不正確だったり、文章が
こなれていなかったりする。ましてや、相手は天下のCNNである。グーグル翻訳から出てきた英文を、校正したり
整えたりしてから回答すべきだというのが普通の考え方だろう。それが、往復コピペ! しかも、その英文をそのまま送る。
若宮さんの行動は、「常識」を超えている。

■若宮さんの行動力を、すべてのビジネスパーソンは見習うべし

驚いたことに、若宮さんの回答をもとに、CNNはニュースを更新。それがきっかけとなって、世界の開発者を集める
会議に招かれたというのである。

考えてみれば、相手はネーティヴの編集者なのだから、ある程度英文が乱れていても、内容を推察して修正できる。
大切なのは、時間内に本人から回答がくることで、それ以外のことは枝葉末節だともいえるだろう。

このエピソードは、インターネットや人工知能といった技術インフラが整いつつある現代に適した「行動原理」を示唆する。

若宮さんは、60歳を迎えてからパソコンを始めたという。その好奇心は素晴らしい。一方、若宮さんの行動原理には、
脳のアンチエイジングといった意味合いを超えた衝撃がある。かえって若者のほうが、正しい英文で書かなければならないとか、
検定試験の点数がどれくらいとか、そのようなことにこだわってしまいそうである。

英語力の不足を、行動しない言い訳としてはならない。物事の本質を見誤らなければ、英語などできなくても、いくらでも道はある。

「往復コピペでCNN!」

この若宮さんの行動力を、すべてのビジネスパーソンは見習うとよい。

技術がますます進歩する現代。本質を見抜いて迅速に行動する人こそが輝く。

脳科学者 茂木 健一郎
http://news.livedoor.com/article/detail/14253665/

96 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 22:13:03.13 ID:oI/7PEdd0.net

ぐぐる翻訳でも無茶苦茶な文になってることあるけど、大丈夫だったのかな

26 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:10:34.38 ID:ABZTKZv60.net

納税は国民の義務です

104 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 23:26:41.32 ID:8ZOePusc0.net

一律そのレベルで済むわけがねえだろ馬鹿か
契約書作る法務部もGoogle翻訳でオッケー!って言ってるのと同じ

97 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 22:19:26.12 ID:d8ozF06a0.net

「愛してる」が分りますか?

38 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:29:49.28 ID:P7T82q+c0.net

主語と述語をきちんと合わせる
言葉として当たり前のことをやるだけで機械翻訳の精度はかなり上がる
途中で主語をすり替える文章が新聞ですら多くなってしまった
機械翻訳をダメだと言う奴は総じてアホな文章を書く

75 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 17:13:39.51 ID:qGqM9HpT0.net

>>65
定型句みたいなもんだから日本の辞書サイトであるweblioは事前に登録してあって
他のはガイジンが作った検索エンジンそのままってとこやないかね

プログラムの技術的なもんは知らんが会社の人力登録の影響なのか日本人が訳して欲しがりそうな英文(大事だけど忘れがちな構文、定型文)は
weblioが一番いい感じに訳してくれる

49 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:59:07.22 ID:X/VyXGSl0.net

文型めちゃくちゃだけど通じるの?

43 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:33:13.73 ID:O7FqNnZv0.net

最後の茂木ですべて台無し

87 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 18:50:16.46 ID:KFAogC/z0.net

Netflixで明らかに間違った訳見つけたらどこにいえばいいの

87 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 18:50:16.46 ID:KFAogC/z0.net

Netflixで明らかに間違った訳見つけたらどこにいえばいいの

64 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:52:37.42 ID:cfuLIhoB0.net

変な表現は無くなったし、読みやすくもなったけど、派手な誤訳が結構ある。

人間の一般常識という奴を理解することがいまだにAIには難しいようだ。

44 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:39:17.12 ID:uOOny88i0.net

86 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 18:41:24.23 ID:wWaLDAuA0.net

Imgurにブロークンな英語でメールしたら
スタッフが理解してくれてあっさり問題解決した
ちょっと嬉しくなって感謝のメール送ったわ

65 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:54:19.54 ID:/TqrfkcD0.net

It’s none of your businessを翻訳した結果。

Bing翻訳:それはあなたのビジネスのどれも
Google翻訳:あなたのビジネスはそれだけではありません
Weblio翻訳:1 きみの出る幕じゃない。
        2 おまえらの知ったことではない。
Excite翻訳:それはあなたのビジネスのどれもではない
Baidu翻訳:それはあなたの仕事ではないの
Yandex翻訳:なお業

105 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 02:10:29.67 ID:NzaYn8n+0.net

慣用句表現とかに強いWeblioが一番使用頻度高いな
単語選びで困った時に類語と例文検索もよく使う

55 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:04:12.42 ID:5ToELvZQ0.net

最近のgoogle先生は優秀やね
エキサイト先生とはえらい違いや

5 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:44:55.81 ID:6szgvxsP0.net

翻訳ソフトを作ってる会社に投資しろって話しか?

88 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 19:29:13.29 ID:EyCXz/H50.net

当分の間は「機械が翻訳しやすい文章を書く能力」が求められるということだ
しかしそちらに偏った人が増えると、つまらなくなる気がするな

45 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:39:38.28 ID:Oofh0Kvm0.net

>>8
これ
1は間違いでもないけどやっぱそのまま鵜呑みにしちゃダメ
絶対に訳された英文見て違和感感じるかどうか確認しないと駄目だしこれは英語力ストレートに試される
その自信なかったり手間惜しかったら短文で明確な日本語から訳

120 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 21:46:52.79 ID:e1p7XeWX0.net

And the history of the CNN article posting is terrible.

何これ?文法だけ正しくても意味ねーしあほかよ

100 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 22:44:10.93 ID:/TqrfkcD0.net

「大韓民国」だかを機械翻訳して再翻訳したら面白いことになるって
昔ちょっと流行ったな。

18 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:00:04.50 ID:6eTyR9je0.net

グーグルは労せず日本中の機密情報が手に入ってんだよなぁ

13 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:54:34.64 ID:zvJjJWha0.net

>>8
そうすると機械翻訳を通した後に
致命的な問題がないか調べ易いしね

103 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 23:01:02.77 ID:zuP0yJqM0.net

>>102
日本語→英語→日本語にして
さらに自分でチェックして英語修正してる。
流石にそのままじゃ全然使えん。

完璧じゃないけど、Googleが1番使えるわ。

あと使いまくってると、日本語を書く時も英語っぽい
言い回しで書いとけば直すとこも少なくて済む。
意味もなく「それはあります、○○のために、○○で、○月○日までに」みたいな

53 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:02:34.00 ID:X/gGUZPY0.net

cnnなら日本語分かる人もいそうなもんだけどね

52 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:01:55.15 ID:S0Lpuu+C0.net

>>40
えーーーーーw

36 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:28:55.91 ID:8eLM6gLh0.net

アリで中国人とやりとりすんのにプライドなんか必要ないわw

37 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:29:02.29 ID:P8sb3nvE0.net

いいけど、グーグル翻訳使うのはセキュリティ的にどうなんだ

15 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:58:21.79 ID:N+732xlL0.net

自分で意味つかむにはいいけど、特定分野の言い回しが一般的じゃない言葉だと一般的な言葉で翻訳されるから困る

例えばpresidentが大統領なんのか国家主席なのか社長なのか とか
意味は解るけど中国の大統領って訳したら馬鹿だし

28 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:19:54.59 ID:4+frSvyG0.net

>>1
そう言うのは米国では非常に危険ななんだよ。
米国在住の人が俺に中途半端に英語出来る奴が一番危ないと教えてくれた。
確りコミュ取らないとダメ。

参考になったらSNSでシェアお願いします!

レスを投稿する(名前省略可)

この記事を読んだ方へのおすすめ

最近のコメント

コメントはまだありません
ページTOPへ↑